Menu principal

Statut de la page

Les traducteurs francophone de KDE redémarrent

L’équipe de traducteurs francophones de KDE reprend le travail ! Suite à un message du mainteneur de Kwave – Thomas Eschenbacher faisant un appel aux traducteurs francophones, plusieurs personnes se sont dites intéressées pour contribuer. Faute de coordinateur actif pendant quelques mois, l’équipe était tombée en sommeil, Ludovic Grossard en a donc profité pour relancer l’équipe. Si vous aimez la traduction, KDE et son écosystème, n’hésitez pas à rejoindre cette liste, y proposer vos services et à parcourir cette page qui sembre lister tous les liens utiles : French Team (fr). À savoir :  [...]
Lire la suite
Vus : 147
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

La plateforme de traduction Pontoon

Dans un précédent article, j’ai décrit ce qu’était pour moi une bonne plateforme de traduction, voici mon retour d’expérience sur Pontoon. C’est déjà un bon outil alors qu’il est encore en pleine maturation, bien adapté pour les projets bien organisés, moins pour les plateformes génériques/multi-projets (ex: Fedora l10n ou Suse l10n). La technique Ça commence bien, même si Pontoon est géré par mozilla (qui pousse le L20N), cet outil prend en charge divers formats bien connus : gettext, XLIFF, L20n, lang, properties, etc. On voit ici [...]
Lire la suite
Vus : 87
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Locasprint N°5 @ Mozilla

Le week-end des 8 et 9 avril, j’ai pu participer à un évènement organisé par la fondation Mozilla, un « Locasprint » (ironique comme nom pour une rencontre de traducteurs). Trois présentations ont été faites sur le périmètre de traduction dans la communauté Mozilla. Évidemment, s’il faut trois présentations c’est que c’est large, très large et le caractère exhaustif de la présentation a fait que cela a naturellement pris du temps, la matinée entière y a été consacré ! Le fait qu’il y ait quatre intervenants différents et de nombreuses illustrations a permi de rendre l’ensemble plus agréable. Le reste de la journée, appuyé sur ce tour d’horizon a été structuré en [...]
Lire la suite
Vus : 83
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Sprint de traduction Fedora

À partir d’aujourd’hui et jusqu’au 17 avril, la communauté Fedora organise un sprint de traduction. Il s’agit de traduire au mieux les différents logiciels qui seront présents dans Fedora 26 et de compléter ce qui a bougé depuis le dernier cycle.

La langue française est déjà assez bien couverte, mais il y a toujours quelques petites choses à faire. Profitez-en pour découvrir un peu Zanata et les projets que nous traduisons ! Si vous traduisez 20 phrases, vous recevrez un petit badge 😏.

Si notre communication est correcte, ces trois liens devraient vous apporter toutes les informations nécessaires :

Vus : 63
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Arrêtez de traduire !

Amis de la langue et du logiciel libre, quand vous êtes sur une traduction et qu’une phrase vous semble étrange, arrêtez-vous, posez des questions et demandez des corrections. Voici un cas d’école sur ce projet passionnant qu’est YunoHost. Arriver à 100 % de traduction n’a aucun sens si ce que voit l’utilisateur n’est pas bien écrit, ou s’il y a des bugs dans les logiciels que vous ne signalez pas. Depuis peu, Bram, un des développeurs a développé le nécessaire pour pouvoir traduire de façon centralisée la description et les questions posées par les applications installables par l’utilisateur sur son serveur YunoHost . Debian fait la même chose avec ddtp et  [...]
Lire la suite
Vus : 157
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Droit des femmes et traduction ?

Quel rapport entre le logiciel libre et la journée du droit des femmes ? La qualité de la traduction et de l’internationalisation ! Ici on s’intéressera aux cas concrêts pour ouvrir son logiciel aux minorités, et les femmes sont trop peu présentes dans l’informatique. En réalisant la mise à jour des applications YunoHost sur mon serveur ce matin, l’interface me demande « Êtes-vous sur de vouloir mettre à jour de tous les applications ? ». Ici, en plus du petit détail d’accent circonflexe manquant (sûr : être certain, sur : être dessus), on remarque donc deux problèmes liés au genre. Si l’anglais permet très souvent l’usage de mots neutres, le français tend a donner un genre beaucoup plus rapidement. En anglais, [...]
Lire la suite
Vus : 159
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

FOSDEM - décentralisation

Ouverture de la devroom par Tristant Nitot Tristan Nitot déclare le lancement de la salle Décentralisation d’Internet nous parle des enjeux de la protection de la vie privée, en nous expliquant l’impact de la surveillance sur les citoyens, qui peuvent s’autocensurer de façon volontaire ou non. L’exemple pris est l’accès à des articles Wikipédia sur des sujets sensibles aux états-unis, montrant une grande diminution de l’accès après les révélations de Snowden. Ça me rappel une situation avec des amis qui m’ont montré Siri, j’ai proposé en plaisantant de demander comment faire une bombe, je me suis presque fait arracher le téléphone des mains… C’est la centralisation qui permet la surveillance, donc c’est par la [...]
Lire la suite
Vus : 160
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Fin du FOSDEM à Bruxelles - merci !

Pour mon premier FOSDEM, je suis très heureux de cette édition, d’abords parce que c’est un évènement majeur du logiciel libre européen auquel je souhaite assister depuis 10 ans, mais surtout par les rencontres et conférences auxquelles j’ai pu assister. Merci aux organisateurs et aux nombreux contributeurs ! Beaucoup de discussions sur les traductions Ce fut l’occasion pour moi d’aller plus loin dans mon projet de communauté des traducteurs francophones : j’ai rencontré trois contributeurs de Linux From Scratch, dont l’ancien président de traduc.org que j’aimerais relancer, de discuter traduction avec le Fedora CAIC (Bex) sur la [...]
Lire la suite
Vus : 111
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Mon ordiphone sans outils Google

Ce qu’on appelait avant un téléphone cellulaire, puis portable puis Smartphone, est avant tout pour moi un ordinateur avec des fonctionnalités de téléphone (d’où l’usage provocateur du terme « ordiphone »). Le problème avec Android, ce sont les outils propriétaires de Google, placés comme un point de passage obligatoire pour presque tout. Avec le Fairphone et YunoHost, j’ai réussi à faire un pas de plus vers la liberté et c’était très simple. Les outils propriétaires de Google Google impose ce qu’on appelle les Google Apps, ensemble de logiciels indispensables pour installer la logithèque « Android Market », cependant ces outils ont tous les droits sur le système, à un tel point que tout ce qui est fait sur le téléphone peut potentiellement être capturé puis envoyé [...]
Lire la suite
Vus : 361
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

J’aimerais relancer traduc.org

En version courte : j’aimerais essayer relancer le site http://traduc.org, dans une proposition sur la liste framalang, quatre personnes se sont dites intéressées par la démarche. Je transcris ici l’appel. L’appel initial Aujourd’hui j’ai parfois l’impression que la traduction est tombée au second plan du logiciel libre et que de nombreuses ressources et structures ont disparues, comme si une génération entière de contributeurs s’est volatilisée, peut-être épuisée par la quantité monstrueuse de travail ou une sorte d’abandon devant l’omniprésence irréfutable de l’anglais dans l’informatique. Il reste cependant des tas de traducteurs, ça se voit dans les projets, via Framalang ou quelques gros sites [...]
Lire la suite
Vus : 158
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31
Powered by BilboPlanet