Menu principal

Statut de la page

Droit des femmes et traduction ?

Quel rapport entre le logiciel libre et la journée du droit des femmes ? La qualité de la traduction et de l’internationalisation ! Ici on s’intéressera aux cas concrêts pour ouvrir son logiciel aux minorités, et les femmes sont trop peu présentes dans l’informatique. En réalisant la mise à jour des applications YunoHost sur mon serveur ce matin, l’interface me demande « Êtes-vous sur de vouloir mettre à jour de tous les applications ? ». Ici, en plus du petit détail d’accent circonflexe manquant (sûr : être certain, sur : être dessus), on remarque donc deux problèmes liés au genre. Si l’anglais permet très souvent l’usage de mots neutres, le français tend a donner un genre beaucoup plus rapidement. En anglais, [...]
Lire la suite
Vus : 106
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

FOSDEM - décentralisation

Ouverture de la devroom par Tristant Nitot Tristan Nitot déclare le lancement de la salle Décentralisation d’Internet nous parle des enjeux de la protection de la vie privée, en nous expliquant l’impact de la surveillance sur les citoyens, qui peuvent s’autocensurer de façon volontaire ou non. L’exemple pris est l’accès à des articles Wikipédia sur des sujets sensibles aux états-unis, montrant une grande diminution de l’accès après les révélations de Snowden. Ça me rappel une situation avec des amis qui m’ont montré Siri, j’ai proposé en plaisantant de demander comment faire une bombe, je me suis presque fait arracher le téléphone des mains… C’est la centralisation qui permet la surveillance, donc c’est par la [...]
Lire la suite
Vus : 120
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

Fin du FOSDEM à Bruxelles - merci !

Pour mon premier FOSDEM, je suis très heureux de cette édition, d’abords parce que c’est un évènement majeur du logiciel libre européen auquel je souhaite assister depuis 10 ans, mais surtout par les rencontres et conférences auxquelles j’ai pu assister. Merci aux organisateurs et aux nombreux contributeurs ! Beaucoup de discussions sur les traductions Ce fut l’occasion pour moi d’aller plus loin dans mon projet de communauté des traducteurs francophones : j’ai rencontré trois contributeurs de Linux From Scratch, dont l’ancien président de traduc.org que j’aimerais relancer, de discuter traduction avec le Fedora CAIC (Bex) sur la [...]
Lire la suite
Vus : 81
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

Mon ordiphone sans outils Google

Ce qu’on appelait avant un téléphone cellulaire, puis portable puis Smartphone, est avant tout pour moi un ordinateur avec des fonctionnalités de téléphone (d’où l’usage provocateur du terme « ordiphone »). Le problème avec Android, ce sont les outils propriétaires de Google, placés comme un point de passage obligatoire pour presque tout. Avec le Fairphone et YunoHost, j’ai réussi à faire un pas de plus vers la liberté et c’était très simple. Les outils propriétaires de Google Google impose ce qu’on appelle les Google Apps, ensemble de logiciels indispensables pour installer la logithèque « Android Market », cependant ces outils ont tous les droits sur le système, à un tel point que tout ce qui est fait sur le téléphone peut potentiellement être capturé puis envoyé [...]
Lire la suite
Vus : 318
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

J’aimerais relancer traduc.org

En version courte : j’aimerais essayer relancer le site http://traduc.org, dans une proposition sur la liste framalang, quatre personnes se sont dites intéressées par la démarche. Je transcris ici l’appel. L’appel initial Aujourd’hui j’ai parfois l’impression que la traduction est tombée au second plan du logiciel libre et que de nombreuses ressources et structures ont disparues, comme si une génération entière de contributeurs s’est volatilisée, peut-être épuisée par la quantité monstrueuse de travail ou une sorte d’abandon devant l’omniprésence irréfutable de l’anglais dans l’informatique. Il reste cependant des tas de traducteurs, ça se voit dans les projets, via Framalang ou quelques gros sites [...]
Lire la suite
Vus : 120
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

L’internationalisation : une priorité de la FSF

Comme le pointe Jehan sur Linuxfr, la FSF a revu sa liste des priorités et l’internationalisation en fait désormais partie ! Pourquoi est-ce important ? Comme l’indique la page de ce projet prioritaire – internationalisation, quand nous régionalisons un logiciel, nous le rendons plus accessible et étendons les cas d’utilisation possibles dans le monde. Au contraire d’un logiciel non libre qui doit rentabiliser le coût de chaque traduction par des clients en faisant effectivement usage, l’ajout d’une langue est un coût négligable voire nul pour le projet. D’ailleurs, on remarque que dans la liste des [...]
Lire la suite
Vus : 132
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

Traduction des langues, pays et autres - merci Unicode

Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe ! Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction ! La débrouille Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout par des publications sont assez utiles pour les mots spécifiques déjà traduits de façon standardisée. Le Fulani existe sous le nom Fula language qui nous mène à la page française Peul. Merci les contributeurs wikipédia 😏. Vérifier/automatiser/accélérer avec l’Unicode Common Locale Data Repository Le [...]
Lire la suite
Vus : 118
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

Les fichiers po c’est pas si mal !

Selon ma petite expérience de traducteur, les fichiers po, c’est souvent le moins mauvais format, et pourquoi donc ? L’ordinateur vs les applications en ligne Les applications qui s’installent sur le poste de travail utilisent déjà quasiment toutes les fichiers po via gettext et les fichiers ts (monde de Qt). Et presque personne ne vient critiquer fortement ce format. C’est souvent le choix naturel, sauf pour les amis de Mozilla qui ont inventé mieux que tout le monde avec un fichier L20N. Malheureusement je n’ai pas eu l’occasion de comprendre les tenants et aboutissants ni ce que celui-ci apportait. Là où ça semble plus compliqué, c’est pour les applications web, peut-être du fait que l’arborescence du disque est probablement moins contraignante, ou peut-être est-ce lié à une évolution plus rapide des techniques ? Dans tous les cas, la façon [...]
Lire la suite
Vus : 174
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

Wallabag est sur Weblate !

Wallabag utilise la plateforme de traduction Weblate ! Avant, Wallabag attendait de ses traducteurs des demandes d’intégration. Mon avis c’est que je n’aime pas avoir de commentaire sur ses demandes d’intégration, mon travail n’est pas de contrôler l’intégrité du fichier et corriger les virgules, mais de fournir une traduction contextualisée de qualité. À l’origine J’ai été dérangé par quelques traductions incomplètes ou pas tout à fait à mon goût sur mon installation de Wallabag (grâce au système YunoHost). En me rendant sur le dépôt du [...]
Lire la suite
Vus : 58
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26

Parfois, cent pour cent n’est pas suffisant

La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualité (lire mon article), et traduite à 100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! Récit de mes quelques modifications. Pourquoi suis-je allé y contribuer ? Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hébergent eux-mêmes, fidèles à leurs valeurs), mais utilise une version 2.8 dont l’interface est très peu traduite en français. Comme je trouve l’outil d’une grande qualité, j’ai décidé d’aller aider à la traduction de la nouvelle version pour qu’on puisse avoir une plateforme correctement traduite. En [...]
Lire la suite
Vus : 179
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 26
Powered by BilboPlanet