Menu principal

Statut de la page

Fournir une trace lors du plantage d'une application Android

Tout comme les logiciels de son ordinateur, fournir un rapport de bug est une contribution importante dans le logiciel libre. Voici les quelques étapes à mener pour un téléphone sur Android. J’utilise Fedora, mais il n’y a pas de raison que cela fonctionne très différemment sur une autre distribution. Parfois un plantage m’est égal car c’est mineur ou tellement rare que je ne saurais pas le reproduire, d’autre c’est vraiment gênant ou fréquent, dans ce cas je dois le signaler. Dans mon cas ce sont les applications OpenFoodFacts, OpenBeautyFacts et OpenPetFoodFacts qui m’ont posé problème. J’utilise rarement ces applications, mais j’aime leur principe et quelques fois par ans je parcours tout ce qui sort de mes sacs de course pour [...]
Lire la suite
Vus : 130
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 33

Measuring success - l10n/language

As I invite each of us to use the native language when blogging, here is my first english message for a very late answer to Brian's Fedora Magazine blog post: Measuring Success. There is many aspects we can measure in a distribution, we can measure achievents of objectives for particular kind of targets (main Fedora products, spins and specific builds), but here I would like to see something else : language support. Like packaging, in impacts every aspects of Fedora, but unless packaging, this is something we can't easily handle on our own (packaging is part of the "Distribution world", language support is part of the "upstream world"). Maybe, as a consequence, we don't have any tools to monitor/manage/... it. Please note I use language support as a whole, including both i18n and l10n as they are bound together. You can't translate a software if it's not internalized and there isn't much interest to internalized it if you don't translate it. Also, Fedora sometimes use g11n, wich is a [...]
Lire la suite
Vus : 75
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 33

Docs.Framasoft.org : un site pour apprendre à utiliser tous nos services !

Mine de rien, entre les services Dégooglisons Internet et les projets Framasoft, nous maintenons près d’une cinquantaine de sites/projets ouverts au public. C’est bien joli, mais si on n’accompagne pas ces sites des savoir-faire et outils pour mieux vous aider à vous en emparer… c’est triste, non ? Un peu de cathédrale dans notre joli bazar… Depuis près de trois ans que nous Dégooglisons Internet, nous n’aurions rien pu faire sans votre aide. Nous savons que proposer des outils c’est bien, et que cela ne suffit pas. Il faut aussi les présenter, donner des tutoriels, des outils pour les comprendre et les prendre en main. Bien entendu, ces logiciels sont déjà [...]
Lire la suite
Vus : 131
Publié par Framablog : 852

Participez à la journée de test consacrée à l'internationalisation

Aujourd'hui, ce mardi 23 mai, est une journée dédiée à un test précis : sur l'internationalisation de Fedora. En effet, durant le cycle de développement, l'équipe d'assurance qualité dédie quelques journées autours de certains composants ou nouveautés afin de remonter un maximum de problèmes sur le sujet. Elle fournit en plus une liste de tests précis à effectuer. Il vous suffit de les suivre, comparer votre résultat au résultat attendu et le notifier. En quoi consiste ce test ? Comme chaque version de Fedora, la mise à jour de ses outils impliquent souvent l’apparition de nouvelles chaînes de caractères à traduire et de nouveaux outils liés à la prise en charge de langues (en particulier asiatiques). Pour favoriser l'usage de Fedora dans l'ensemble des pays du monde, il est préférable de [...]
Lire la suite
Vus : 129
Publié par Renault : 83

Quand les recommandations YouTube nous font tourner en bourrique…

Vous avez déjà perdu une soirée à errer de vidéo en vidéo suivante ? À cliquer play en se disant « OK c’est la dernière… » puis relever les yeux de votre écran 3 heures plus tard… ? C’est grâce à (ou la faute de, au choix !) l’algorithme des recommandations, une petite recette qui prend plein d’éléments en compte pour vous signaler les vidéos qui peuvent vous intéresser. Guillaume Chaslot a travaillé sur cet algorithme. Il a même créé un petit outil open-source pour le tester, afin de valider sa théorie : ces recommandations nous pousseraient de plus en plus vers les « faits alternatifs » (ça [...]
Lire la suite
Vus : 234
Publié par Framablog : 852

Les traducteurs francophone de KDE redémarrent

L’équipe de traducteurs francophones de KDE reprend le travail ! Suite à un message du mainteneur de Kwave – Thomas Eschenbacher faisant un appel aux traducteurs francophones, plusieurs personnes se sont dites intéressées pour contribuer. Faute de coordinateur actif pendant quelques mois, l’équipe était tombée en sommeil, Ludovic Grossard en a donc profité pour relancer l’équipe. Si vous aimez la traduction, KDE et son écosystème, n’hésitez pas à rejoindre cette liste, y proposer vos services et à parcourir cette page qui sembre lister tous les liens utiles : French Team (fr). À savoir :  [...]
Lire la suite
Vus : 164
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 33

La plateforme de traduction Pontoon

Dans un précédent article, j’ai décrit ce qu’était pour moi une bonne plateforme de traduction, voici mon retour d’expérience sur Pontoon. C’est déjà un bon outil alors qu’il est encore en pleine maturation, bien adapté pour les projets bien organisés, moins pour les plateformes génériques/multi-projets (ex: Fedora l10n ou Suse l10n). La technique Ça commence bien, même si Pontoon est géré par mozilla (qui pousse le L20N), cet outil prend en charge divers formats bien connus : gettext, XLIFF, L20n, lang, properties, etc. On voit ici [...]
Lire la suite
Vus : 100
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 33

Locasprint N°5 @ Mozilla

Le week-end des 8 et 9 avril, j’ai pu participer à un évènement organisé par la fondation Mozilla, un « Locasprint » (ironique comme nom pour une rencontre de traducteurs). Trois présentations ont été faites sur le périmètre de traduction dans la communauté Mozilla. Évidemment, s’il faut trois présentations c’est que c’est large, très large et le caractère exhaustif de la présentation a fait que cela a naturellement pris du temps, la matinée entière y a été consacré ! Le fait qu’il y ait quatre intervenants différents et de nombreuses illustrations a permi de rendre l’ensemble plus agréable. Le reste de la journée, appuyé sur ce tour d’horizon a été structuré en [...]
Lire la suite
Vus : 107
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 33

La semaine de traduction de Fedora 26 a débuté !

Depuis Fedora 24, durant le cycle de développement de la prochaine version, le projet Fedora met à l'honneur la traduction pendant une semaine. L'objectif est de traduire un maximum de choses durant cette semaine afin que l'ensemble du travail effectué aujourd'hui soit disponible lors de la sortie finale. Et plus la traduction est complète, mieux c'est pour les utilisateurs, spécialement pour ceux ne connaissant pas l'anglais. La semaine de traduction commence aujourd'hui (le 11 avril) pour se terminer le 18 avril. Et la communauté francophone y participe bien évidemment. Pour l'occasion, le projet Fedora a listé les paquets prioritaires [...]
Lire la suite
Vus : 113
Publié par Renault : 83

Sprint de traduction Fedora

À partir d’aujourd’hui et jusqu’au 17 avril, la communauté Fedora organise un sprint de traduction. Il s’agit de traduire au mieux les différents logiciels qui seront présents dans Fedora 26 et de compléter ce qui a bougé depuis le dernier cycle.

La langue française est déjà assez bien couverte, mais il y a toujours quelques petites choses à faire. Profitez-en pour découvrir un peu Zanata et les projets que nous traduisons ! Si vous traduisez 20 phrases, vous recevrez un petit badge 😏.

Si notre communication est correcte, ces trois liens devraient vous apporter toutes les informations nécessaires :

Vus : 75
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 33
Powered by BilboPlanet