Menu principal

Statut de la page

Participez à la journée de test consacrée à l'internationalisation

Aujourd'hui, ce mardi 23 mai, est une journée dédiée à un test précis : sur l'internationalisation de Fedora. En effet, durant le cycle de développement, l'équipe d'assurance qualité dédie quelques journées autours de certains composants ou nouveautés afin de remonter un maximum de problèmes sur le sujet. Elle fournit en plus une liste de tests précis à effectuer. Il vous suffit de les suivre, comparer votre résultat au résultat attendu et le notifier. En quoi consiste ce test ? Comme chaque version de Fedora, la mise à jour de ses outils impliquent souvent l’apparition de nouvelles chaînes de caractères à traduire et de nouveaux outils liés à la prise en charge de langues (en particulier asiatiques). Pour favoriser l'usage de Fedora dans l'ensemble des pays du monde, il est préférable de [...]
Lire la suite
Vus : 50
Publié par Renault : 78

Quand les recommandations YouTube nous font tourner en bourrique…

Vous avez déjà perdu une soirée à errer de vidéo en vidéo suivante ? À cliquer play en se disant « OK c’est la dernière… » puis relever les yeux de votre écran 3 heures plus tard… ? C’est grâce à (ou la faute de, au choix !) l’algorithme des recommandations, une petite recette qui prend plein d’éléments en compte pour vous signaler les vidéos qui peuvent vous intéresser. Guillaume Chaslot a travaillé sur cet algorithme. Il a même créé un petit outil open-source pour le tester, afin de valider sa théorie : ces recommandations nous pousseraient de plus en plus vers les « faits alternatifs » (ça [...]
Lire la suite
Vus : 193
Publié par Framablog : 847

Les traducteurs francophone de KDE redémarrent

L’équipe de traducteurs francophones de KDE reprend le travail ! Suite à un message du mainteneur de Kwave – Thomas Eschenbacher faisant un appel aux traducteurs francophones, plusieurs personnes se sont dites intéressées pour contribuer. Faute de coordinateur actif pendant quelques mois, l’équipe était tombée en sommeil, Ludovic Grossard en a donc profité pour relancer l’équipe. Si vous aimez la traduction, KDE et son écosystème, n’hésitez pas à rejoindre cette liste, y proposer vos services et à parcourir cette page qui sembre lister tous les liens utiles : French Team (fr). À savoir :  [...]
Lire la suite
Vus : 145
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

La plateforme de traduction Pontoon

Dans un précédent article, j’ai décrit ce qu’était pour moi une bonne plateforme de traduction, voici mon retour d’expérience sur Pontoon. C’est déjà un bon outil alors qu’il est encore en pleine maturation, bien adapté pour les projets bien organisés, moins pour les plateformes génériques/multi-projets (ex: Fedora l10n ou Suse l10n). La technique Ça commence bien, même si Pontoon est géré par mozilla (qui pousse le L20N), cet outil prend en charge divers formats bien connus : gettext, XLIFF, L20n, lang, properties, etc. On voit ici [...]
Lire la suite
Vus : 87
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Locasprint N°5 @ Mozilla

Le week-end des 8 et 9 avril, j’ai pu participer à un évènement organisé par la fondation Mozilla, un « Locasprint » (ironique comme nom pour une rencontre de traducteurs). Trois présentations ont été faites sur le périmètre de traduction dans la communauté Mozilla. Évidemment, s’il faut trois présentations c’est que c’est large, très large et le caractère exhaustif de la présentation a fait que cela a naturellement pris du temps, la matinée entière y a été consacré ! Le fait qu’il y ait quatre intervenants différents et de nombreuses illustrations a permi de rendre l’ensemble plus agréable. Le reste de la journée, appuyé sur ce tour d’horizon a été structuré en [...]
Lire la suite
Vus : 83
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

La semaine de traduction de Fedora 26 a débuté !

Depuis Fedora 24, durant le cycle de développement de la prochaine version, le projet Fedora met à l'honneur la traduction pendant une semaine. L'objectif est de traduire un maximum de choses durant cette semaine afin que l'ensemble du travail effectué aujourd'hui soit disponible lors de la sortie finale. Et plus la traduction est complète, mieux c'est pour les utilisateurs, spécialement pour ceux ne connaissant pas l'anglais. La semaine de traduction commence aujourd'hui (le 11 avril) pour se terminer le 18 avril. Et la communauté francophone y participe bien évidemment. Pour l'occasion, le projet Fedora a listé les paquets prioritaires [...]
Lire la suite
Vus : 98
Publié par Renault : 78

Sprint de traduction Fedora

À partir d’aujourd’hui et jusqu’au 17 avril, la communauté Fedora organise un sprint de traduction. Il s’agit de traduire au mieux les différents logiciels qui seront présents dans Fedora 26 et de compléter ce qui a bougé depuis le dernier cycle.

La langue française est déjà assez bien couverte, mais il y a toujours quelques petites choses à faire. Profitez-en pour découvrir un peu Zanata et les projets que nous traduisons ! Si vous traduisez 20 phrases, vous recevrez un petit badge 😏.

Si notre communication est correcte, ces trois liens devraient vous apporter toutes les informations nécessaires :

Vus : 62
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Arrêtez de traduire !

Amis de la langue et du logiciel libre, quand vous êtes sur une traduction et qu’une phrase vous semble étrange, arrêtez-vous, posez des questions et demandez des corrections. Voici un cas d’école sur ce projet passionnant qu’est YunoHost. Arriver à 100 % de traduction n’a aucun sens si ce que voit l’utilisateur n’est pas bien écrit, ou s’il y a des bugs dans les logiciels que vous ne signalez pas. Depuis peu, Bram, un des développeurs a développé le nécessaire pour pouvoir traduire de façon centralisée la description et les questions posées par les applications installables par l’utilisateur sur son serveur YunoHost . Debian fait la même chose avec ddtp et  [...]
Lire la suite
Vus : 156
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

Droit des femmes et traduction ?

Quel rapport entre le logiciel libre et la journée du droit des femmes ? La qualité de la traduction et de l’internationalisation ! Ici on s’intéressera aux cas concrêts pour ouvrir son logiciel aux minorités, et les femmes sont trop peu présentes dans l’informatique. En réalisant la mise à jour des applications YunoHost sur mon serveur ce matin, l’interface me demande « Êtes-vous sur de vouloir mettre à jour de tous les applications ? ». Ici, en plus du petit détail d’accent circonflexe manquant (sûr : être certain, sur : être dessus), on remarque donc deux problèmes liés au genre. Si l’anglais permet très souvent l’usage de mots neutres, le français tend a donner un genre beaucoup plus rapidement. En anglais, [...]
Lire la suite
Vus : 158
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31

FOSDEM - décentralisation

Ouverture de la devroom par Tristant Nitot Tristan Nitot déclare le lancement de la salle Décentralisation d’Internet nous parle des enjeux de la protection de la vie privée, en nous expliquant l’impact de la surveillance sur les citoyens, qui peuvent s’autocensurer de façon volontaire ou non. L’exemple pris est l’accès à des articles Wikipédia sur des sujets sensibles aux états-unis, montrant une grande diminution de l’accès après les révélations de Snowden. Ça me rappel une situation avec des amis qui m’ont montré Siri, j’ai proposé en plaisantant de demander comment faire une bombe, je me suis presque fait arracher le téléphone des mains… C’est la centralisation qui permet la surveillance, donc c’est par la [...]
Lire la suite
Vus : 159
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 31
Powered by BilboPlanet