Menu principal

Statut de la page

L’internationalisation : une priorité de la FSF

Comme le pointe Jehan sur Linuxfr, la FSF a revu sa liste des priorités et l’internationalisation en fait désormais partie ! Pourquoi est-ce important ? Comme l’indique la page de ce projet prioritaire – internationalisation, quand nous régionalisons un logiciel, nous le rendons plus accessible et étendons les cas d’utilisation possibles dans le monde. Au contraire d’un logiciel non libre qui doit rentabiliser le coût de chaque traduction par des clients en faisant effectivement usage, l’ajout d’une langue est un coût négligable voire nul pour le projet. D’ailleurs, on remarque que dans la liste des [...]
Lire la suite
Vus : 24
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Traduction des langues, pays et autres - merci Unicode

Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe ! Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction ! La débrouille Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout par des publications sont assez utiles pour les mots spécifiques déjà traduits de façon standardisée. Le Fulani existe sous le nom Fula language qui nous mène à la page française Peul. Merci les contributeurs wikipédia 😏. Vérifier/automatiser/accélérer avec l’Unicode Common Locale Data Repository Le [...]
Lire la suite
Vus : 70
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Les fichiers po c’est pas si mal !

Selon ma petite expérience de traducteur, les fichiers po, c’est souvent le moins mauvais format, et pourquoi donc ? L’ordinateur vs les applications en ligne Les applications qui s’installent sur le poste de travail utilisent déjà quasiment toutes les fichiers po via gettext et les fichiers ts (monde de Qt). Et presque personne ne vient critiquer fortement ce format. C’est souvent le choix naturel, sauf pour les amis de Mozilla qui ont inventé mieux que tout le monde avec un fichier L20N. Malheureusement je n’ai pas eu l’occasion de comprendre les tenants et aboutissants ni ce que celui-ci apportait. Là où ça semble plus compliqué, c’est pour les applications web, peut-être du fait que l’arborescence du disque est probablement moins contraignante, ou peut-être est-ce lié à une évolution plus rapide des techniques ? Dans tous les cas, la façon [...]
Lire la suite
Vus : 137
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Wallabag est sur Weblate !

Wallabag utilise la plateforme de traduction Weblate ! Avant, Wallabag attendait de ses traducteurs des demandes d’intégration. Mon avis c’est que je n’aime pas avoir de commentaire sur ses demandes d’intégration, mon travail n’est pas de contrôler l’intégrité du fichier et corriger les virgules, mais de fournir une traduction contextualisée de qualité. À l’origine J’ai été dérangé par quelques traductions incomplètes ou pas tout à fait à mon goût sur mon installation de Wallabag (grâce au système YunoHost). En me rendant sur le dépôt du [...]
Lire la suite
Vus : 32
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Parfois, cent pour cent n’est pas suffisant

La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualité (lire mon article), et traduite à 100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! Récit de mes quelques modifications. Pourquoi suis-je allé y contribuer ? Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hébergent eux-mêmes, fidèles à leurs valeurs), mais utilise une version 2.8 dont l’interface est très peu traduite en français. Comme je trouve l’outil d’une grande qualité, j’ai décidé d’aller aider à la traduction de la nouvelle version pour qu’on puisse avoir une plateforme correctement traduite. En [...]
Lire la suite
Vus : 143
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Migration Fedora 25 et l'expérience utilisateur non anglophone

Fedora 25 est une réussite, c’est stable, ça tient les promesses concernant ses nouvelles fonctionnalités de GNOME, de Wayland, les émoticônes, mais je vais vous parler d’expérience utilisateur concernant la migration depuis Fedora 24. J’ai profité du fait d’avoir deux machines pour tenter les deux migrations recommandées : mon ordinateur fixe avec Gnome Logiciels, c’est la migration la plus simple pour l’utilisateur non spécialiste, mon ordinateur portable avec dnf system-update, c’est la migration ligne de commande, pour les geeks amateurs ou avancés. Avec Gnome Logiciels Gnome Logiciels m’a correctement signalé que Fedora 25 était disponible et que je pouvais cliquer sur un bouton pour migrer. Si l’information sur la disponibilité de Fedora était en français, l’explication pour la mise à jour était en anglais, tout comme la description des [...]
Lire la suite
Vus : 182
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Fedora 25 est là, regard sur le travail des traducteurs

Pour Fedora 25, les traducteurs se sont chargés de traduire intégralement ibus-typing-booster, qu’on pourrait appeler l’accélérateur de saisie ! Il vise à faciliter l’écriture de langues asiatiques, mais peut aussi permettre aux européens, outre l'accélération de la saisie par prédiction, d’accéder à leurs propres symboles : les émoticônes ! En saisissant le drapeau, on nous suggère « 🏳‍ » ou le chat « 🐈 ». Dans la continuité, nous avons également traduit/finalisé des outils plus anciens ibus, ibus-anthy, ibus-chewing, ibus-libpinyin. permettant la saisie en japonais et chinois. Évidemment, l’outil Fedora Media Writer, qu’on appellerait [...]
Lire la suite
Vus : 165
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Paris Open Source Public - traducteurs vous n’êtes pas seuls !

J’ai eu la chance d’être sur le stand Fedora pendant l’open-source summit de Paris. C’était l’occasion de parler de traduction avec de nombreux utilisateurs et contributeurs. Fedora est plutôt bien connu et l’avis globalement très positif, tant sur ses valeurs que sa stabilité. La qualité des traductions a également été indiqué comme étant bonne, bravo à tous les contributeurs directs ou indirects ! Les contributeurs ou producteurs de projets avec lesquels j’ai parlé de traduction partagent tous un besoin d’échange de la communauté des francophones afin de discuter nos traductions et faire évoluer notre vocabulaire. De Framasoft à Mozilla, en passant par Doudou Linux et GIMP, de nombreux cas d’utilisations ont été évoqués. Les points que j’ai abordés sur l’age de [...]
Lire la suite
Vus : 69
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

Factory 2.0 et la traduction ?

Un article intéressant sur la « Factory 2.0 » a été publié sur le blog communautaire (j’ai couvert la conférence sur le même sujet cet été au Flock dans cet article) Les problèmes que cette démarche souhaite adresser sont les suivants : les interventions humaines rendent lents les traitements #1 Repetitive human intervention makes the pipeline slow ; les sérialisations inutiles rendent lents les traitements #2 Unnecessary serialization makes the pipeline slow; l’acheminement impose une cadence rigide et inflexible aux produits #3 The pipeline imposes a rigid and inflexible cadence on [...]
Lire la suite
Vus : 26
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21

20 langues pour Fedora Media Writer !

Le logiciel Fedora Media Writer est sur le point de devenir la méthode d’installation offerte par défaut aux nouveaux utilisateurs. Le 28 septembre dernier un appel à traduction a été réalisé, et ce sont maintenant 20 langues qui sont complètes ! J’en déduis donc que nous avons au moins 20 équipes de traduction actives dans la communauté Fedora ! En quelques mots, Fedora Media Writer est un outil qui permet de mettre l’image contenant le système d’exploitation sur une clef USB (on parle alors de fichier ISO). Si l’outil est personnalisé pour notre distribution, il peut tout aussi bien servir pour créer les médias d’installation pour Debian ou n’importe quel autre distribution. Le 28 septembre dernier, à l’occasion d’un balayage des traductions françaises, j’ai réalisé que le logiciel Fedora Media Writer [...]
Lire la suite
Vus : 31
Publié par Jean-Baptiste Holcroft : 21
Powered by BilboPlanet